TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 2:14

Konteks

2:14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 1  some food! Dip your bread 2  in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 3  her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 4 

Mazmur 69:22

Konteks

69:22 May their dining table become a trap before them!

May it be a snare for that group of friends! 5 

Amsal 10:26

Konteks

10:26 Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, 6 

so is the sluggard to those 7  who send him.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:14]  1 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).

[2:14]  2 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”

[2:14]  3 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.

[2:14]  4 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).

[69:22]  5 tc Heb “and to the friends for a snare.” The plural of שָׁלוֹם (shalom, “peace”) is used in Ps 55:20 of one’s “friends.” If the reading of the MT is retained here, the term depicts the psalmist’s enemies as a close-knit group of friends who are bound together by their hatred for the psalmist. Some prefer to revocalize the text as וּלְשִׁלּוּמִים (ulÿshillumim, “and for retribution”). In this case the noun stands parallel to פַּח (pakh, “trap”) and מוֹקֵשׁ (moqesh, “snare”), and one might translate, “may their dining table become a trap before them, [a means of] retribution and a snare” (cf. NIV).

[10:26]  6 sn Two similes are used to portray the aggravation in sending a lazy person to accomplish a task. Vinegar to the teeth is an unpleasant, irritating experience; and smoke to the eyes is an unpleasant experience that hinders progress.

[10:26]  7 tn The participle is plural, and so probably should be taken in a distributive sense: “to each one who sends him.”



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA